日韩无码1区伊草在线视频|超碰91人人做人人爱|国产高清无码在线三区|人妻少妇精品视频一区97精品|亚洲AV无码一区二区在线观看|精品黄色视频在线免费观看|亚洲精品无吗在线观看视频|婷婷无码在线激情图区综合网|黄色视频在线观看高清无码免费播放|99热在线观看国产色视频

湯因比巨著《歷史研究》全譯本推進順利

分享到:
分享到:

湯因比巨著《歷史研究》全譯本推進順利

2026年04月30日 19:39 來源:中國新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新網(wǎng)上海4月30日電 (記者 陳靜)記者30日在此間采訪獲悉,湯因比的《歷史研究》十二卷全譯本項目起步順利,目前已形成四卷至五卷的翻譯初稿。這套書已被正式列入復旦大學出版社“十五五”重點出版規(guī)劃。

  復旦大學中華文明國際研究中心學術(shù)事務(wù)主管章可30日對記者表示,湯因比的《歷史研究》十二卷全譯本的問世,將對理解文明形態(tài)的演化、世界歷史的進程以及中華文明在其中的位置與走向,提供重要參考。

  湯因比,全名阿諾德·約瑟夫·湯因比(Arnold Joseph Toynbee),是英國歷史學家、哲學家,出生于英國倫敦,曾被譽為“近世以來最偉大的歷史學家”。湯因比對歷史有其獨到的眼光。他的12冊巨著《歷史研究》講述了世界主要民族文明的興起與衰落,被譽為“現(xiàn)代學者最偉大的成就”。

  據(jù)了解,在復旦大學舉行的“湯因比《歷史研究》十二卷本翻譯與出版工作坊”上,來自中國社會科學院、復旦大學、北京外國語大學等高校和科研機構(gòu)的專家學者,翻譯團隊與出版編輯團隊齊聚一堂,圍繞翻譯進展、學術(shù)價值、AI技術(shù)應(yīng)用等議題展開深入研討。復旦大學副校長陳志敏為張廣智、李雪濤、劉文明、邱江寧、李宏圖等專家頒發(fā)了學術(shù)委員會聘書。

  復旦大學副校長陳志敏指出,長期以來,國內(nèi)讀者接觸到的《歷史研究》主要是精選篇章的中文節(jié)譯本,對于初步了解其一般思想固然夠用,但湯因比的十二卷本是一個完整而嚴密的理論體系,要真正從事深入的學術(shù)研究,必須回歸原典本身。沒有完整譯本,就難以全面準確地把握其思想原貌與精神實質(zhì)。陳志敏強調(diào),復旦大學始終關(guān)注重大基礎(chǔ)性學術(shù)工程,尤其重視那些能夠促進文明互鑒、拓展學術(shù)邊界的翻譯工作。

  陳志敏認為,湯因比基于系統(tǒng)歷史研究提出的文明形態(tài)歷史哲學理論,對建構(gòu)中國自主的世界史與全球史知識體系具有重要的參照價值,也可為當下中國推動全球文明倡議、構(gòu)建人類文明新形態(tài)提供學理啟發(fā)。他指出,翻譯從來不是一件輕松的工作,需要譯者具備深厚的學術(shù)功底、嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度以及甘于坐冷板凳的奉獻精神。

  據(jù)介紹,《歷史研究》十二卷全譯本的策劃始于2022年,廣泛征詢了業(yè)內(nèi)多位專家的意見,大多數(shù)學者均認可此項工作的重大學術(shù)價值。復旦大學出版社黨委書記、董事長嚴峰坦承,翻譯難度相當大,過程中不可避免會遇到各類難題,這也正是成立學術(shù)委員會的本意所在。他期待這套巨著全譯本以經(jīng)得起推敲的翻譯質(zhì)量,為學界和各學科研究提供堅實助益。

  章可結(jié)合自己的閱讀體會,分享了翻譯中可能面臨的兩大難點:一是湯因比的知識背景極其廣博,行文中涉及史學、哲學、藝術(shù)、社會科學等諸多領(lǐng)域的大量知識,且時常展現(xiàn)跨越時空式的聯(lián)想,對譯者的知識儲備與理解能力提出了極高要求;二是湯因比文筆典雅而富有感情,翻譯中必須不斷拿捏這種兼具典雅與美文學色彩的獨特筆觸。

  復旦大學歷史學系張廣智教授指出,湯因比留下了豐厚的文化遺產(chǎn),其史學思想最值得珍視的特質(zhì)之一,是從宏大的思辨走向具體的敘事,其文明理論在當下文明交流互鑒的語境中,具有強烈的現(xiàn)實意義與理論支撐。

  北京外國語大學歷史學院李雪濤教授以德譯本、日譯本為參照提出,經(jīng)典著作進入不同語言世界,絕非簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種“知識結(jié)構(gòu)的再組織”與“跨文化的知識生產(chǎn)”,中文全譯本若要真正融入當代學術(shù)與公共閱讀空間,除了“譯出來”,還必須“重新組織出來”,在讀者分層、導讀設(shè)計與閱讀節(jié)奏等方面做好組織與設(shè)計。

  首都師范大學劉文明教授從全球史視角切入指出,湯因比的《歷史研究》是考察全球史興起的關(guān)鍵淵源文本,對威廉·麥克尼爾乃至整個全球史的興起都產(chǎn)生了深遠影響,其關(guān)于文明與戰(zhàn)爭的思考對當下同樣具有不可忽視的現(xiàn)實啟示。

  杭州師范大學人文學院邱江寧教授則以元代儒家典籍翻譯為比較案例,從跨文化翻譯的角度,生動揭示了多元文化知識重組與轉(zhuǎn)化的歷史啟示。她認為,翻譯者需具備貫通雙方文化語境的素質(zhì),達到圓融精微的轉(zhuǎn)譯境界,來實現(xiàn)不同文明間的知識傳遞與認同。

  “湯因比對西方中心論的批判極具穿透力,其反思深度甚至超越今天許多討論,重新閱讀湯因比對當下仍有不可替代的啟發(fā)性?!睆偷┐髮W歷史學系黃洋教授表示。(完)

【編輯:李潤澤】
發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
Copyright ©1999-2026 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部