東京審判開庭80周年:40卷中文《全譯本》背后的故事
中新網(wǎng)紹興5月2日電(林波 孫琳茹)時值東京審判開庭80周年,一部歷時十年、共40卷、2000余萬字的《遠東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》(以下簡稱《全譯本》)于近日整體首發(fā)。這部中文《全譯本》背后有怎樣的故事?

近日,中新社采訪了《全譯本》翻譯團隊成員,還原翻譯背后的庭審細節(jié)。
“《全譯本》項目不是幾個人的單打獨斗,而是一個跨省域、跨學科的大團隊分工協(xié)作,并形成合力?!睋?jù)翻譯團隊負責人、浙江越秀外國語學院原校長葉興國統(tǒng)計,十年來共有百余人參與了《全譯本》項目,包括顧問、主編、編委會成員、譯者、校訂者、編輯等。
遠東國際軍事法庭庭審又稱為東京審判,是二戰(zhàn)結束后對日本戰(zhàn)犯的國際審判,歷時兩年半,開庭800多次,形成近5萬頁英文記錄。2013年,上海交通大學出版社出版英文影印版。2017年第一輯10卷問世后,一個棘手問題逐漸浮現(xiàn)——第一輯的譯者來自全球各地,無法定期面對面溝通,翻譯質量和效率保障帶來極大挑戰(zhàn)。
如何破局?
2019年,出版社找到時任浙江越秀外國語學院(以下簡稱“越秀”)副校長的葉興國。葉興國提出:由越秀組建一支校內翻譯團隊。
出版社要求先做試譯,結果越秀團隊的譯文得到了認可。于是,后續(xù)的翻譯任務便交由上海交通大學東京審判研究中心與越秀協(xié)同完成。

翻譯庭審記錄,挑戰(zhàn)重重——法律術語、軍事知識、歷史背景交織在一起。葉興國帶領成員制定了五條原則。
首先是規(guī)則先行。團隊建立了術語庫,統(tǒng)一人名、地名、事件名、機構名的譯法。到第三輯結束時,術語庫詞條已超過1萬條。浙江越秀外國語學院教師、翻譯團隊負責人楊愛軍舉例:“同一個日軍將領的軍銜在不同時期有變化,必須仔細區(qū)分。陸軍省、參謀本部這些機構名稱,40卷里要保持一致。”
第二,團隊協(xié)作。與第一輯全球散兵的模式不同,越秀團隊每月召開一次線下研討會,譯者面對面交流疑難問題。
第三,技術賦能。團隊將第二輯內容建成1500余萬字的中英對比語料庫,為第三輯翻譯提供強有力支撐。
第四,多語種對比。這是最關鍵的一步。法庭工作語言雖規(guī)定為英語和日語,但實際還涉及漢語、法語、俄語、德語和蒙古語。
葉興國介紹,翻譯團隊發(fā)現(xiàn),僅1948年2月19日一天的庭審記錄,英文版就有10處記錄瑕疵?!叭绻粚φ杖瘴陌妫宦?lián)系上下文,很難發(fā)現(xiàn)。”
一個典型案例是偽滿政府機構名稱:英文版“the Office of Internal Affairs”,日文版譯作“宮務局”。但團隊查證歷史檔案后發(fā)現(xiàn),1932年溥儀頭銜是“執(zhí)政”,1934年稱帝后才設“宮內府”,最終將其譯為“內務處”,與日文版不同。
第五,跨學科協(xié)同。翻譯團隊是英語研究者,校訂團隊則來自史學和法學。過去五年多,雙方在上海和紹興召開了多次專題研討會。葉興國特別提到判決書校訂者梅小侃——東京審判中國法官梅汝璈的女兒、新中國第一位國際法博士?!八龖B(tài)度非常嚴謹,我們合作得很愉快?!?/p>
在具體翻譯過程中,葉興國反復強調:不僅要“忠實于原文”,還要“忠實于歷史事實”。當原文存在錯誤時,團隊不擅自改動,而是加“譯者注”說明。
他以日本甲級戰(zhàn)犯木戶幸一的日記為例。英文記錄稱1942年3月19日宮內大臣到木戶辦公室談及香港暴行。但團隊查證日文原版日記后發(fā)現(xiàn),3月19日的日記中根本沒有這段記載——實際出現(xiàn)在3月13日。于是團隊加注說明——“原文如此,經查證實際日期有誤”。類似這樣的“譯者注”有數(shù)百處,甚至上千處,部隊番號寫錯、日期記錯、人名拼錯等,團隊一一標注。
比起技術難題,更大的挑戰(zhàn)來自心理層面。
2021年春節(jié)前夕,葉興國正在翻譯涉及東南亞多國屠殺的內容?!靶那榉浅2皇娣?,血腥行為太多了?!?/p>
楊愛軍也深有同感——審校第33卷時,他每天面對證人證詞中的血淚控訴?!澳切┎皇菙?shù)字,而是一個個活生生的人”。但也正因為這份“難受”,他們才更要翻譯準確。
在翻譯團隊看來,《全譯本》的出版具有三重意義。
首先是維護東京審判的歷史價值。自1946年審判以來,日本右翼勢力一直在試圖否認其正義性,尤其是當前日本右翼勢力急劇膨脹,中國作為受害最深的國家,理應擔當起維護審判歷史意義的使命。
再者是突破語言瓶頸,擴大讀者群體。英文版和日文版存在語言門檻,能直接閱讀的學者有限。中文版問世后,《全譯本》將成為抗戰(zhàn)史教育和愛國主義教育的極好教材。
最后是提供研究“富礦”。團隊在每卷卷首增加了一頁說明,概括該卷包含哪些開庭日、審訊內容;每卷卷尾附上人名、地名、事件名、機構名的中英文對照索引。葉興國說:“史學學者、法學學者、翻譯學者和思想政治工作者,都能從中挖掘素材?!?/p>
上海交通大學戰(zhàn)爭審判與世界和平研究院副研究員趙玉蕙認為,《全譯本》的最大價值在于:讓東京審判這份“最原始、最核心”的史料有了中文版本,中國學者從此不必再完全依賴英文或日文去研究這段歷史。
她指出,東京審判同紐倫堡審判一起,首次對發(fā)動侵略戰(zhàn)爭的個人追究刑事責任,這是戰(zhàn)后國際法的創(chuàng)舉。而《全譯本》的問世,為中國的東京審判研究“打實了地基”——只有地基扎實,才能在國際上展開真正平等的高水平對話。(完)
國內新聞精選:
- 2026年05月02日 12:13:56
- 2026年05月01日 14:57:45
- 2026年05月01日 14:24:53
- 2026年05月01日 09:51:14
- 2026年04月30日 10:56:55
- 2026年04月29日 15:09:27
- 2026年04月29日 13:53:02
- 2026年04月29日 13:36:29
- 2026年04月29日 12:56:08
- 2026年04月29日 11:44:08















































京公網(wǎng)安備 11010202009201號